CHIARA ARTURO
cm 18 x 27
giclée print on fineart MOAB entrada rag bright 300 #1 from the edition of 7 |
Chiara Arturo was born in Ischia (NA, Italy) in 1984. During her study at Magistral Degree Course in Architecture she used photography as a means of expression, demonstrating and cultivating a lively interest in landscape. Furthermore, Chiara attended visual art workshops and participated in several collective exhibitions, among which Archive Tellers at Museo MAXXI (Rome). She graduated with honors with a final thesis in Landscape Urbanism on environmental contamination in Campania. In 2012 she was selected for LABper un Laboratorio Irregolare, a masterclass in personal research headed by Antonio Biasiucci in Naples. Between 2014 and 2015 she exhibited with LAB at Castel dell’Ovo (NA), at Festival Internazionale di Fotografia of Rome and at SI Fest of Savignano sul Rubicone (FC), with the collective exhibit - installation “Epifanie”. In 2015 the first solo exhibition with the work 18 miles at Eloart Gallery (Ischia, NA). In 2016 she was selected for the Imago Mundi Collection. Her personal research is focused on the landscape and space perception, the archiving of memories, the way the perception and archiving influence the imaginary construction; starting from an introspective investigation with a cartographic method, she focuses on the geographies of thought, traces, journeys, visions and wounds. Currently, she works at her personal project and as assistant for Antonio Biasiucci; she lives in Italy, between Naples and Vicenza. |
cm 18 x 27
giclée print on fineart MOAB entrada rag bright 300
#1 from the edition of 7
giclée print on fineart MOAB entrada rag bright 300
#1 from the edition of 7
“Una foto per miglio per raccontare una distanza che è anche un ricordo, una sensazione più che un percorso: il mio viaggio tra l'isola e la terraferma. Paesaggi ripescati in un immaginario consolidato da anni di andate e ritorni, che io sento come atmosfere interiori. Le visioni sono alterate dalla matericità del filtro/ finestrino, aggredito dalla salsedine e dall'elemento acqua in tutte le sue forme, ma anche dalla luce, che spesso irrompe con violenza. Onde, promontori, fari, scorci, grandi navi: diventano i personaggi di una sorta di romanzo di formazione fatto al novantapercento d'acqua. In questo lavoro mi sono ri-percorsa. Da sempre per me lo stare in mezzo al mare rappresenta una geografia del pensiero. Inseguivo un’idea di paesaggio, in movimento, mai uguale. Alla fine mi sono ritrovata con un mondo intimo, fatto di sospensioni che duravano cinquantacinque minuti per volta. La mappatura del mio stare precario ed ondeggiante.”
Chiara Arturo
Chiara Arturo
Lo Guarracino
The photographic series "Lo Guarracino" is a visual translation of the homonymous Neapolitan folk song of the late eighteenth century:
a story of love and fights among fishes.
From the Vicinanze Series
From the left: Vicinanze #2, #9, #11
diptych cm 30 x 30 (each print cm 8 x 11)
giclée print on Hahnemühle Photo Rag® Pearl mounted on forex 3mm and framed in die-cast handcrafted frame
edition of 7
From the left: Vicinanze #2, #9, #11
diptych cm 30 x 30 (each print cm 8 x 11)
giclée print on Hahnemühle Photo Rag® Pearl mounted on forex 3mm and framed in die-cast handcrafted frame
edition of 7
Vicinanze consists of eleven diptychs composed of two photographs: one by Chiara Arturo and one by Cristina Cusani. The dyptichs are conversations aiming to start a discussion on the border, images that act as a conjunction. The Mediterranean, a sea in between lands, has today lost its essence as a threshold: it has passed from inclusion to exclusion. For Arturo and Cusani, it represents instead the starting point, the great basin from which our culture was born, our way of seeing, feeling, perceiving, living. It is the foundation of a plural culture, where our roots are. Working - together - on the border, today, means creating a connection on a topic that separates. The attempt is to reverse the image of the Mediterranean, as a cartography in which the routes are more important than the limits. This does not mean denying identity, but encouraging a reflection to recreate a relationship through distinction: distinguir pour unir.